![]()
DES DAMES DU TEMPS JADIS
|
An English translation follows. |
|
|
Où est la très sage Héloïs,
Pour qui châtré fut et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint Denis?
|
|
La reine Blanche comme lys,
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand piéd, Bietris, Alis,
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne la bonne Lorraine,
| Alphabetic Page Version | Entire Glossary Version |
| Alphabetic Page Version | Entire Glossary Version |
| Alphabetic Page Version | Entire Glossary Version |
| Alphabetic Page Version | Entire Glossary Version |
EnvoiPrince, n'enquerrez de semaine
THE BALLAD OF DEAD LADIES
Where's Heloise, the learned nun,
For whose sake Abeillard, I ween,
Lost manhood and put priesthood on?
(From Love he won such a dule and teen!)
And where, I pray you, is the Queen
Who willed that Buridan should steer
Sewed in a sack's mouth down the Seine?.
But where are the snows of yester-year?
White Queen Blanche, like a queen of lilies,
With a voice like any mermaiden,-
Bertha Broadfoot, Beatrice, Alice,
And Ermengarde the lady of Maine,-
And that good Joan whom Englishmen
At Rouen doomed and burned her there,-
Mother of God, where are they then?.
But where are the snows of yester-year?
Nay, never ask this week, fair lord,
Where they are gone, nor yet this year,
Save with thus much for an overword,-
But where are the snows of yester-year?
(Translation by Dante Gabriel Rossetti)